Drømmen om mannen fra havet

1

Og det skjedde etter syv dager at jeg drømte en drøm om natten:

And it came to pass after seven days, I dreamed a dream by night:

2

Og se, en vind steg opp fra havet, som beveget alle bølgene der.

And, lo, there arose a wind from the sea, that it moved all the waves thereof.

3

Og jeg så, og se, den mannen ble sterk med himmelens tusener: og da han snudde sitt ansikt for å se, skalv alt som befant seg under ham.

And I beheld, and, lo, that man waxed strong with the thousands of heaven: and when he turned his countenance to look, all the things trembled that were seen under him.

4

Og hver gang stemmen gikk ut av hans munn, brant de som hørte hans stemme, slik jorden svikter når den føler ilden.

And whensoever the voice went out of his mouth, all they burned that heard his voice, like as the earth faileth when it feeleth the fire.

Mannen møter en stor mengde

5

Og deretter så jeg, og se, en mengde mennesker samlet seg, uten tall, fra himmelens fire vinder, for å underlegge seg mannen som kom opp fra havet,

And after this I beheld, and, lo, there was gathered together a multitude of men, out of number, from the four winds of the heaven, to subdue the man that came out of the sea

6

Men jeg så, og se, han hadde skåret ut et stort fjell til seg selv, og fløy opp på det.

But I beheld, and, lo, he had graved himself a great mountain, and flew up upon it.

7

Men jeg ville ha sett regionen eller stedet hvorfra fjellet ble skåret, men det kunne jeg ikke.

But I would have seen the region or place whereout the hill was graven, and I could not.

8

Og deretter så jeg, og se, alle de som var samlet for å underlegge ham var svært redde, og likevel vågde de å kjempe.

And after this I beheld, and, lo, all they which were gathered together to subdue him were sore afraid, and yet durst fight.

Mannens kraft ødelegger motstanderne

9

Og se, da han så volden fra mengden som kom, løftet han verken hånden, holdt sverd, eller noe krigsinstrument.

And, lo, as he saw the violence of the multitude that came, he neither lifted up his hand, nor held sword, nor any instrument of war:

10

Men jeg så at han bare sendte ut av sin munn som om det var en ildstorm, og ut av sine lepper en flammende pust, og ut av sin tunge kastet han ut gnister og uvær.

But only I saw that he sent out of his mouth as it had been a blast of fire, and out of his lips a flaming breath, and out of his tongue he cast out sparks and tempests.

11

Og de var alle sammenblandet; ildstormen, den flammende pusten, og det store uværet; og falt med vold over mengden som var forberedt til kamp, og brente dem alle opp, slik at brått, av en utallig mengde, var det kun støv og røyklukt igjen: da jeg så dette, ble jeg redd.

And they were all mixed together; the blast of fire, the flaming breath, and the great tempest; and fell with violence upon the multitude which was prepared to fight, and burned them up every one, so that upon a sudden of an innumerable multitude nothing was to be perceived, but only dust and smell of smoke: when I saw this I was afraid.

Mannen kaller en fredelig mengde

12

Etterpå så jeg den samme mann komme ned fra fjellet, og kalle til seg en annen fredelig mengde.

Afterward saw I the same man come down from the mountain, and call unto him another peaceable Multitude.

13

Og det kom mange mennesker til ham, hvorav noen var glade, noen var triste, og noen av dem var bundet, og andre kom med dem som var blitt ofret: da ble jeg syk av stor frykt, og jeg våknet og sa,

And there came much people unto him, whereof some were glad, some were sorry, and some of them were bound, and other some brought of them that were offered: then was I sick through great fear, and I awaked, and said,

Bønnen om å forstå drømmen

14

Du har vist din tjener disse underverkene fra begynnelsen, og har ansett meg verdig til å motta min bønn:

Thou hast shewed thy servant these wonders from the beginning, and hast counted me worthy that thou shouldest receive my prayer:

15

Vis meg nå tolkningen av denne drømmen.

Shew me now yet the interpretation of this dream.

16

For som jeg forstår i mitt sinn, ve dem som skal være igjen i de dager og enda mer ve dem som ikke er igjen!

For as I conceive in mine understanding, woe unto them that shall be left in those days and much more woe unto them that are not left behind!

17

For de som ikke var igjen, var i sorg.

For they that were not left were in heaviness.

18

Nå forstår jeg de ting som er lagret opp i de siste dager, som skal skje med dem, og med de som er blitt igjen.

Now understand I the things that are laid up in the latter days, which shall happen unto them, and to those that are left behind.

19

Derfor er de kommet inn i store farer og mange nødvendigheter, slik disse drømmene forklarer.

Therefore are they come into great perils and many necessities, like as these dreams declare.

20

Likevel er det lettere for den som er i fare å komme inn i disse tingene, enn å bli borte som en sky ut av verden, og ikke se de ting som skjer i de siste dager. Og han svarte meg og sa,

Yet is it easier for him that is in danger to come into these things, than to pass away as a cloud out of the world, and not to see the things that happen in the last days. And he answered unto me, and said,

Tolkningen av dem som er blitt igjen

21

Jeg skal vise deg tolkningen av visjonen, og jeg vil åpne for deg det du har bedt om.

The interpretation of the vision shall I shew thee, and I will open unto thee the thing that thou hast required.

22

Om dem du har snakket om som er blitt igjen, er dette tolkningen:

Whereas thou hast spoken of them that are left behind, this is the interpretation:

23

Han som skal utholde farene i den tiden har holdt seg selv: de som har falt i fare er slike som har gjerninger og tro mot Den Allmektige.

He that shall endure the peril in that time hath kept himself: they that be fallen into danger are such as have works, and faith toward the Almighty.

24

Vit derfor at de som er blitt igjen er mer velsignet enn de som er døde.

Know this therefore, that they which be left behind are more blessed than they that be dead.

Tolkning av visjonen om mannen

25

Dette er meningen med visjonen: Som du så en mann komme opp fra midten av havet:

This is the meaning of the vision: Whereas thou sawest a man coming up from the midst of the sea:

26

Den samme er han som Den Høyeste Gud har holdt i lang tid, som ved seg selv skal befri sin skapning: og han skal ordne dem som er blitt igjen.

The same is he whom God the Highest hath kept a great season, which by his own self shall deliver his creature: and he shall order them that are left behind.

27

Og som du så, at ut av hans munn kom som et vindkast, og ild, og storm;

And whereas thou sawest, that out of his mouth there came as a blast of wind, and fire, and storm;

28

Og at han verken holdt sverd eller noe krigsinstrument, men at strømmen fra ham ødela den hele mengden som kom for å underlegge ham; dette er tolkningen:

And that he held neither sword, nor any instrument of war, but that the rushing in of him destroyed the whole multitude that came to subdue him; this is the interpretation:

Den Høyestes befrielse i endetiden

29

Se, dagene kommer, når Den Høyeste vil begynne å befri dem som er på jorden.

Behold, the days come, when the most High will begin to deliver them that are upon the earth.

30

Og han skal komme til forundring for dem som bor på jordens overflate.

And he shall come to the astonishment of them that dwell on the earth.

31

Og den ene skal kjempe mot den andre, en by mot en annen, et sted mot et annet, et folk mot et annet, og et rike mot et annet.

And one shall undertake to fight against another, one city against another, one place against another, one people against another, and one realm against another.

32

Og tiden vil komme når disse ting skal skje, og tegnene skal inntreffe som jeg viste deg før, og da skal min Sønn bli erklært, som du så som en mann som stiger opp.

And the time shall be when these things shall come to pass, and the signs shall happen which I shewed thee before, and then shall my Son be declared, whom thou sawest as a man ascending.

33

Og når alle menneskene hører hans røst, skal enhver i sitt eget land forlate krigen de har mot hverandre.

And when all the people hear his voice, every man shall in their own land leave the battle they have one against another.

34

Og en utallig mengde skal samles, slik du så dem, villige til å komme og overvinne ham ved å kjempe.

And an innumerable multitude shall be gathered together, as thou sawest them, willing to come, and to overcome him by fighting.

35

Men han skal stå på toppen av Sions fjell.

But he shall stand upon the top of the mount Sion.

36

Og Sion skal komme, og skal vises for alle mennesker, forberedt og bygget, slik du så fjellet skåret uten hender.

And Sion shall come, and shall be shewed to all men, being prepared and builded, like as thou sawest the hill graven without hands.

37

Og denne min Sønn skal irettesette de ugudelige oppfinnelsene til de nasjonene, som for sitt onde liv har falt inn i uværet;

And this my Son shall rebuke the wicked inventions of those nations, which for their wicked life are fallen into the tempest;

38

Og skal legge fram for dem deres onde tanker, og de pinslene de skal begynne å bli pint med, som er som en flamme: og han skal ødelegge dem uten strev ved loven som er lik meg.

And shall lay before them their evil thoughts, and the torments wherewith they shall begin to be tormented, which are like unto a flame: and he shall destroy them without labour by the law which is like unto me.

De ti stammer og deres reise

39

Og som du så at han samlet en annen fredelig mengde til seg;

And whereas thou sawest that he gathered another peaceable multitude unto him;

40

Disse er de ti stammene, som ble ført bort som fanger fra sitt eget land på Oseas tid, som Salmanesar, Assyrias konge, førte bort som fange, og han førte dem over vannene, og slik kom de til et annet land.

Those are the ten tribes, which were carried away prisoners out of their own land in the time of Osea the king, whom Salmanasar the king of Assyria led away captive, and he carried them over the waters, and so came they into another land.

41

Men de tok denne bestemmelsen blant seg selv, at de ville forlate hedningenes mengde, og dra til et fjernere land, hvor menneske aldri hadde bodd,

But they took this counsel among themselves, that they would leave the multitude of the heathen, and go forth into a further country, where never mankind dwelt,

42

Så de kunne holde sine vedtekter der, som de aldri holdt i sitt eget land.

That they might there keep their statutes, which they never kept in their own land.

43

Og de gikk inn i Eufrat ved de trange stedene av elven.

And they entered into Euphrates by the narrow places of the river.

44

For Den Høyeste viste da tegn for dem, og holdt flommen tilbake, til de hadde passert over.

For the most High then shewed signs for them, and held still the flood, till they were passed over.

45

For gjennom det landet var det en lang vei å gå, nemlig på ett og et halvt år: og samme region kalles Arsareth.

For through that country there was a great way to go, namely, of a year and a half: and the same region is called Arsareth.

46

Da bodde de der frem til de siste tidene; og nå når de skal begynne å komme,

Then dwelt they there until the latter time; and now when they shall begin to come,

47

Den Høyeste skal igjen stanse kildene til elven, så de kan gå gjennom: derfor så du mengden med fred.

The Highest shall stay the springs of the stream again, that they may go through: therefore sawest thou the multitude with peace.

Den Høyeste beskytter sitt folk

48

Men de som er igjen av ditt folk, er de som finnes innenfor mine grenser.

But those that be left behind of thy people are they that are found within my borders.

49

Nå når han ødelegger nasjonenes mengde som er samlet sammen, skal han forsvare sitt folk som blir igjen.

Now when he destroyeth the multitude of the nations that are gathered together, he shall defend his people that remain.

50

Og da skal han vise dem store underverker.

And then shall he shew them great wonders.

Mysteriet om mannen fra havet

51

Da sa jeg: Å Herre som hersker, vis meg dette: Hvorfor har jeg sett mannen komme opp fra havets midte?

Then said I, O Lord that bearest rule, shew me this: Wherefore have I seen the man coming up from the midst of the sea?

52

Og han sa til meg: Som du verken kan søke ut eller kjenne de ting som er i havets dyp: like så kan ingen menneske på jorden se min Sønn, eller de som er med ham, annet enn på dagtid.

And he said unto me, Like as thou canst neither seek out nor know the things that are in the deep of the sea: even so can no man upon earth see my Son, or those that be with him, but in the day time.

53

Dette er tolkningen av drømmen som du så, og hvorved du alene er blitt opplyst.

This is the interpretation of the dream which thou sawest, and whereby thou only art here lightened.

54

For du har forlatt din egen vei, og anvendt din flid på min lov, og søkt den.

For thou hast forsaken thine own way, and applied thy diligence unto my law, and sought it.

55

Ditt liv har du ordnet i visdom, og har kalt forståelse din mor.

Thy life hast thou ordered in wisdom, and hast called understanding thy mother.

56

Og derfor har jeg vist deg Den Høiestes skatter: etter tre dager til vil jeg tale andre ting til deg, og forklare deg mäktige og underfulle ting.

And therefore have I shewed thee the treasures of the Highest: after other three days I will speak other things unto thee, and declare unto thee mighty and wondrous things.

Takk og pris for åpenbaringen

57

Og så gikk jeg ut i marken, gav stor takk og pris til Den Høyeste for underene hans som han gjorde i tid;

Then went I forth into the field, giving praise and thanks greatly unto the most High because of his wonders which he did in time;

58

Og fordi han styrer det samme, og slike ting som skjer i deres sesonger: og der satt jeg i tre dager.

And because he governeth the same, and such things as fall in their seasons: and there I sat three days.